ひさしぶりに「三人の騎士」を見ました(吹き替え)

これは『笑い』を重視する他のディズニー短編映画を見ていても思うことで、たしかにポニーキャニオン版はオリジナルにはなかったナレーション(合いの手、ツッコミ)が入っていたし、キャラクターの声もオリジナルとは外れていることが多かった。またセリフも意訳ばっかりだったが、そのおかげで視聴者がキャラクターに感情移入しやすくなり、結果的にブエナ版のものよりも作り手の伝えたかった“面白味”をしっかり表現していたと思う。要は(ひいき目もあるかもしれないが)ポニーキャニオン版って、キャラの畳み掛けるようなセリフの応酬が絶妙だったよなぁってこと。

・・・というわけで、ポニーキャニオン版吹き替えビデオのDVD化計画を実行中。だって再販の可能性なんて、限りなくゼロに近いだろうから。